Blenderであそんでみた

3D-CGソフトBlenderの小技や豆知識など。

Blenderの誤訳をバグレポートに報告して修正してもらった話/その2

※記事製作時のバージョン:Blender3.4.1

 

Blenderの誤訳をバグレポートに報告して修正してもらった話の続きです。

前回の【その1】では、バグレポートに報告するまでの経緯と、バグレポートの使い方を紹介しました。

hainarashi.hatenablog.com

 

今回の【その2】では、私が報告した誤訳に関するやりとりを、日本語訳付きでまとめています。
実際のやりとりはどんな感じなのか、雰囲気の参考にどうぞ。

 

今回バグレポートを通して開発者の方々とやりとりをしたわけですが、なんと言いますか、「Blenderは自分も含めてたくさんの人が力を合わせて作っているんだなぁ」ということを実感できた気がします。
ちょっとまだ自分の中で整理できていないのですが、これまでの「ただソフトを使うだけ」とは違う、不思議な感覚になりました。
とりあえず、やって良かったなーと思います(語彙)。

 

↓元のバグレポート
#105113 - Japanese translation | "Wrong" translation (Value) - blender - Blender Projects

 

やりとりの概要

  • 参加者:3名
    hainarashi:私/このイシューの投稿者
    Damien Picard(pioverfour):開発者/このイシューの担当者
    SatoshiYamasaki:開発者/日本語翻訳担当
    ※当初、Damien Picardさんはpioverfourというアカウント名でしたが、その後Damien Picardに変更されました。実際のバグレポートの中ではpioverfourの名前で残っていますが、この記事ではすべてDamien Picardと置き換えています。
  • バグレポートは、投稿されたイシューにいろいろな人がコメントを追加していく形で進んでいきます。
    今回の場合、私が投稿したイシューをDamien Picardさんがチェックして担当になり、やりとりを進めていく中で連絡を受けたSatoshiYamasakiが参加した、という流れになりました。
  • バグレポートの中で特定の誰かに呼びかける場合、「@hainarashi」のようにBlender IDの前に「@」をつけて記入します。
  • バグレポートにコメントが追加されると、そのイシューの参加者と、そのコメント内で「@」で言及された人に、メールで通知されるようです(推測)。

 

【実録】誤訳報告のやりとり

以下の日本語訳は、DeepLの翻訳を元にして、私の方で意訳しています。

 

レポートのタイトル

Japanese translation | "Wrong" translation (Value)

日本語の翻訳 |「Value」の誤訳について

 

hainarashi

The Japanese translations of "Value" are "値" and "明度" depending on the context.
The correct translation for "Value" in the Color Picker and Hue Saturation Value Node is "明度".
"値" and "輝度" are incorrect translations.

On the other hand, "値" is the correct translation for the Value Node, so there is no need to correct it as it is now.

Thank you!

Value」の日本語訳は、文脈によって「値」か「明度」になります。
カラーピッカーとHSVノードの「Value」の正しい訳は「明度」です。
「値」と「輝度」は誤訳です。

一方、値ノードでは「値」が正しい訳なので、今のまま修正する必要はありません。

よろしくお願いします。

 

Damien Picard

Hi, unfortunately this isn’t something that can be easily fixed right now, because there is no way to specify a different translation for node sockets (translation contexts).

I made a proposition a while ago to solve this, but it was not good enough.

I’m hoping we can solve it in the future!

どうも。残念ながらこれは今すぐ簡単に修正できることではありません。
なぜなら、ノードソケット(翻訳の文脈)に対して異なる訳を指定する方法がないためです。

少し前にこれを解決するための提案をしたのですが、十分なものではありませんでした。

将来的に解決できることを期待しています!

 

hainarashi

Thanks for your comment.

> there is no way to specify a different translation for node sockets (translation contexts).

Understood.
On top of that, I have two suggestions.

1.
Before Blender 3.3, Color Picker parameters were written as "H,S,V" in English.
In this case, there was no confusion because they are also written as "H,S,V" in Japanese.
In 3.4, the "H,S,V" was changed to "Hue Saturation Value", resulting in confusion in the translation of the "Value".
So is it possible to revert back to "H,S,V" in English?

2.
The node names for the Hue Saturation Value Node in Japanese are incorrectly translated.

  • correct : 色相/彩度/明度
  • incorrect : 色相/彩度/輝度

This is not node sockets, can it be fixed?

コメントありがとうございます。

> ノードソケット(翻訳の文脈)に対して異なる訳を指定する方法はありません。

了解しました。
その上で、2つ提案があります。

1.
Blender 3.3以前では、カラーピッカーのパラメータは英語で「H,S,V」と表記されていました。
この場合、日本語でも「H,S,V」と表記されるため、混乱はありませんでした。
3.4では「H,S,V」が「Hue Saturation Value」に変更されたため、「Value」の訳に混乱が生じました。
そこで、英語の表記を「H,S,V」に戻すことは可能でしょうか?

2.
日本語の「HSVノード」のノード名の訳がおかしいです。

  • 正:色相/彩度/明度
  • 誤:色相/彩度/輝度

これはノードソケットではないので、修正できませんか?

 

Damien Picard

I’ll have a look about the color picker. The best solution would be to make it properly translatable, rather than revert.

For the HSV node, I don’t speak Japanese, so this should be handled by the Japanese translator, @SatoshiYamasaki.

カラーピッカーについては、見てみますね。一番良い解決策は、戻すのではなく、きちんと翻訳できるようにすることでしょう。

HSVノードについては、私は日本語を話せないので、日本語翻訳者の @SatoshiYamasaki が対応することになるでしょう。

 

SatoshiYamasaki

@hainarashi Thank you for the report.
The word "Value" is used in many areas as 「値」(atai). so it should be separated by using msgctxt tag to solve the issue.

@Damien Picard Thank you for telling.
Could you please add the msgctxt for it or do you have any idea?

@hainarashi 報告ありがとうございます。
Value」は「値」として多くのパラメーターで使われているので、msgctxtタグで区切ることで解決できるでしょう。

@Damien Picard 連絡ありがとうございます。
msgctxtを追加していただくか、他に何か良い方法がありますか?

 

Damien Picard

@SatoshiYamasaki I’m just now adding it for the color picker, but for the nodes I can’t do it currently as the node system doesn’t allow it.

As far as I can see, @hainarashi is right and 色相/彩度/輝度 can be fixed without a new context.

@SatoshiYamasaki カラーピッカーについては今ちょうど追加しているところですが、ノードについては、ノードのシステムで許可されていないので、現状ではできないんです。

私が見る限り、@hainarashi さんのいう通りで、色相/彩度/輝度は新しい仕組みがなくても修正できそうです。

 

SatoshiYamasaki

@hainarashi Other strings (E.g. "Hue Saturation Value" node that you uploaded above) will be fixed and committed soon.

@hainarashi その他の文字列(例:上記でアップロードしていただいた「HSV」ノード)については、近日中に修正してデータを更新する予定です。

 

SatoshiYamasaki

@Damien Picard Thank you!
"色相/彩度/輝度(Hue Saturation Value)" and other strings which can be fixed by pot file are fixed now.

@Damien Picard ありがとうございます!
「色相/彩度/輝度」など、ポットファイルで修正可能な文字列は修正済みです。

 

hainarashi

@Damien Picard @SatoshiYamasaki Thank you for the support!
Just to confirm, does this mean that the following will be corrected?

  • Color Picker : Fix from "値" to "明度".
  • "Hue Saturation Value" node name : Fix from "色相/彩度/輝度" to "色相/彩度/明度".
  • "Hue Saturation Value" node parameters : Not allowed by node system, expect future resolution.

@Damien Picard @SatoshiYamasaki 対応ありがとうございます!
確認なのですが、以下のように修正されるということでしょうか?

  • カラーピッカー:「値」から「明度」に修正
  • HSV」ノード名:「色相/彩度/輝度」から「色相/彩度/明度」に修正
  • HSV」ノードのパラメーター:ノードのシステムで許可されていないため、将来の解決に期待

 

Damien Picard

@hainarashi That is correct, the node name was fixed already, the color picker should be in time for 3.5, and the node sockets will hopefully be fixed for 3.6 depending on how fast #105195 is accepted.

その通りです。ノード名はすでに修正済みで、カラーピッカーは3.5に間に合いそうです。ノードソケットは #105195 がどれくらい早く受理されるか次第で、うまくいけば3.6に修正されるでしょう。

 

hainarashi

@Damien Picard I understand.
Thank you very much!

@Damien Picard 了解です。
ありがとうございました!

 

SatoshiYamasaki

@hainarashi

> "Hue Saturation Value" node name : Fix from "色相/彩度/輝度" to "色相/彩度/明度".

For now, if you want to see this fix, you can download the "ja.mo" file from the link below and rename it to "blender.mo" and copy it in the locale data folder of 3.5 beta build (installed dir\3.5\detafiles\locale\ja\LC_MESSAGES).

https://svn.blender.org/svnroot/bf-translations/branches/ja/

Thanks,

@hainarashi

> 「HSV」ノード名:「色相/彩度/輝度」から「色相/彩度/明度」に修正

とりあえず、この修正を確認したい場合は、以下のリンクから「ja.mo」ファイルをダウンロードし、「blender.mo」にリネームして、3.5ベータビルドのロケールデータフォルダ(インストール先 dir\3.5\detafiles\locale\ja\LC_MESSAGES)にコピーしてください。

https://svn.blender.org/svnroot/bf-translations/branches/ja/

よろしく。

 

hainarashi

@SatoshiYamasaki
I am not in a hurry and will confirm this at the stable builde release.
Thanks for letting me know.

@SatoshiYamasaki
急ぎませんので、安定版のリリース時に確認します。
教えてくれてありがとうございます。

 

hainarashi

@Damien Picard @SatoshiYamasaki Additional information.
Combine Color Node had a similar misinterpretation.

  • HSV "Value" / correct : 明度 , incorrect : 値
  • HSL "Lightness" / correct : 輝度 , incorrect : 明るさ

When Node sockets are fixed, please correct these as well.

@Damien Picard @SatoshiYamasaki

追加情報です。
カラー合成ノードでも同様の誤訳がありました。

  • HSVValue」/正:明度、誤:値
  • HSL「Lightness」/正:輝度、誤:明るさ

ノードソケットが修正されたら、これらの修正もお願いします。

 

SatoshiYamasaki

@hainarashi Thank you for the report.
"Lightness" is just fixed with editing the ja.po file, but "Value" is needed more work.

@Damien Picard Please check about it...

@hainarashi 報告ありがとうございます。
「輝度」は ja.po ファイルの編集で修正できましたが、「明度」はもう少し作業が必要です。

@Damien Picard 確認お願いします・・・

 

Damien Picard

I can’t fix node sockets right now. The pull request to add contexts to sockets has been accepted, but it will not be usable until 3.6. So some translations will be available after 3.5 is out, in about one month.

However, I noticed another problem with some nodes which use yet another system to display their texts: the Separate and Combine nodes use a strange system of labels I’ll have to study to know how it can be fixed :/

@hainarashi Just to be sure, were you able to fix the color picker?

ノードソケットは今すぐには修正できません。ソケットに文脈を追加する要望は受理されましたが、3.6まで使えそうにありません。そのため、いくつかの翻訳は3.5がリリースされた後、約1ヶ月後に利用可能になる予定です。

ただ別の問題があって、いくつかのノードはテキストを表示するために異なるシステムを使用してます。カラー分離とカラー合成ノードは奇妙なラベルシステムを使っているので、どうすれば修正できるかを調べなければなりません(-_-)

@hainarashi 念のため。カラーピッカーは修正されていますか?

 

hainarashi

@Damien Picard @SatoshiYamasaki
I have confirmed the following versions.
blender-3.5.0-beta+v35.89c3ead7c6d8-windows.amd64-release
(I downloaded it from the Daily Builds page just a few minutes ago.)

Looks like it is in the middle of a fix.
It shows "Value" instead of "明度".

@Damien Picard @SatoshiYamasaki

下記のバージョンを確認しました。
blender-3.5.0-beta+v35.89c3ead7c6d8-windows.amd64-release
(ついさっき Daily Builds のページからダウンロードしました)

修正途中のようです。
「明度」ではなく「Value」と表示されます。

 

Damien Picard

Ah yes of course! It should be available next week, when the translations are updated.

ああ、そうでした! 来週、翻訳が更新されれば使えるようになるはずです。

 

SatoshiYamasaki

@Damien Picard

> I can’t fix node sockets right now

Oops, I remember you mentioned it before...Sorry.

@hainarashi
The color picker will be fixed next tuesday because language files of trunk are updated every monday.

@Damien Picard

> ノードソケットは今すぐには修正できません。

おっと、前にも言っていたような・・・すみません。

@hainarashi
基幹部分の言語ファイルは毎週月曜日に更新されるので、カラーピッカーは来週の火曜日に修正されます。

 

hainarashi

Okay, I will check back with you next Tuesday.

了解です。来週の火曜日にまた確認します。

 

hainarashi

I have confirmed that the following three items were fixed.

  • Color Picker : Fixed from "値" to "明度"
  • Combine Color node (HSL) "Lightness" : Fixed from "明るさ" to "輝度"
  • "Hue Saturation Value" node name : Fixed from "色相/彩度/輝度" to "色相/彩度/明度"

Thank you very much!

下記の3点が修正されていることを確認しました。

  • カラーピッカー:「値」から「明度」へ
  • カラー合成(HSL):「明るさ」から「輝度」へ
  • HSVノードのノード名:「色相/彩度/輝度」から「色相/彩度/明度」へ

ありがとうございました!

 

Damien Picard

Hi, a fix was merged for the Value input socket of the HSV node.
The HSV mode of the Separate and Combine nodes will probably not be fixed soon.

こんにちは。「HSV」ノードの入力ソケット「Value」の修正が組み込まれました。
「カラー分離」と「カラー合成」ノードのHSVモードは、おそらくすぐに修正されることはないでしょう。

 

hainarashi

@Damien Picard Okay,I understand.
Thank you very much!

@Damien Picard 了解しました。
ありがとうございました!

 

SatoshiYamasaki

@pioverfour Thank you for the fix!:)

@pioverfour 修正ありがとうございます!(^_^)

 

――――――――

やりとりはまだ継続中です。
更新があったら、引き続き追加していきます。

 

以上、「Blenderの誤訳をバグレポートに報告して修正してもらった話/その2」でした。

 

twitter

灰ならし (@hainarashi) | Twitter